French Translation, German Translation, Spanish Translation, Dutch Translation, Japanese Translation, Chinese Translation and Korean Translation
    Our Clients
Spacer
Any Time 24x7
+91 9811200494
E-mail : info@translationindia.com
 
Delhi | Bangalore | Hyderabad | Chennai | Mumbai
Home | About us | Translation Services | Language Interpretation | Conference Services | Languages Translated | Forum | Contact Us
banner
SpacerSpacer1Spacer2Spacer3Spacer4
 
Software Localization - Software Localization Services

The modern global economy is driving change in the software industry. These changes require software companies to translate and localize products, or risk revenue loss and being locked out of international markets. And they demand that large international enterprises globalize internally developed business applications to improve ease of use and adoption rates.

Localization, or "L10N," is the process of adapting all user elements of software applications to conform to the standards of any specific locale.
Eachlocale has its own specific languages, cultural and social conventions, legal standards, and preferences that must be met in order to achieve acceptance. Localization includes translating text, adapting graphics, and changing the data and functionality of a software user’s interface.
 
Translation India’s software localization team takes care of each and every aspect involved in such a way that the localized content serves its objective. Special support for certain languages such as East Asian languages is also provided.
 
Some suggetions for Developers
 

Developers can reduce their development time on almost any international application by considering the following issues prior to the start of the development cycle:

 
Use Unicode as your character encoding to represent text. If you cannot use Unicode, you will need to implement DBCS enabling, bi-directional (BiDi) enabling, code page switching, text tagging, and so on.
Consider implementing a multilingual user interface. If you design the user interface to open in the default UI language and offer the option to change to other languages, users of the same machine who speak different languages reduce down time related to software configuration.
Watch for Windows messages that indicate changes in the input language, and use that information for spell checking, font selection, and so on.
If you are developing for Windows 2000, test your application on all language variants of Windows 2000, using all possible cultures/locales. Windows 2000 supports the languages used in more than 120 cultures/locales.
Avoid slang expressions, colloquialisms, and obscure phrasing in all text. At best, they are difficult to translate; at worst, they are offensive.
Avoid images in bitmaps and icons that are ethnocentric or offensive in other cultures/locales.
Avoid maps that include controversial regional or national boundaries. They are a notorious source of political offense.
 b_3 Language Services
bull-02Document Translation
bull-002Clinical Research Translation
bull-03Language Interpretation
bull-04Web Site Translation & Localization
bull-05Software Localization
bull-06Editing & proofreading
bull-07Voice Over
bull-08Subtitling/Captioning
bull-09Dubbing
bull-10Content Writing
bull-11Desktop Publishing

b_1 Conference Services
bull-12Conference Interpreting/
Simultaneous Interpretation
bull-12Conference Equipment
bull-13Total Solutions
b_2 Transcription Services

world
 
Translation Company | Translation Agency | Translation Services | Document Translation | Countries | Language List | Corporate Language Training | Pricing & Payment | Quality Control | Translators Register | Contact Us | Affiliations | Translators

Articles | Blogs | Discussion Forums | Links | Press Releases | RSS Feed | Site Map | Webmasters Feedback | World Country Guide

Last Updated: 21.03.2008  Hit Counter