Translation
is basically changing a script to another language to make it easily
understood. During translation the translator has to understand the meaning of
the source text, its related cultural conventions and translate it into the target
language by using culturally equivalent words. As there are a large number of
translation methodologies for different types of translations, the process of
translation becomes complex. The main objective of every translation is to make
the target audience understand the text in their native language without any
confusion or cultural misinterpretations. If the translation is not done
correctly it can lead to huge losses. For example a slight mistake during
medical translation can make millions of patients suffer. If there is an error
in legal translation then it can lead to disturbance in law and order.
Similarly every other translation such as financial translation, scientific
translation, technical translation etc. cannot cope with any kind of carelessness.
Thus,
it is important to develop high quality standards and tests to check the
quality of the translated work. In fact, quality assurance is the most crucial
phase of the translation process. If the translation passes the quality tests
then only it gets approved and delivered.
In
order to test different types of translation work a large number of procedures,
quality standards and parameters have been designed. These parameters are
developed keeping in mind a lot of translation specific factors. Thus the
making of quality standards and procedures itself is an intellectual and
challenging tasks. Each and every factor which directly or indirectly affects
the translation is taken into consideration and standards are formulated
against which it is measured.
According
to ISO 9000 quality standard, one should improve his/her business standards by
ensuring the high level of quality at each phase. The major challenge in
following this guideline is how to determine the desired level of quality
standard against which the actual performance can be measured. This is because
the quality is a relative term. Different people perceive quality in different
ways and thus the level of expectations also varies. Apart from this, another
issue which arises during standard formation is that the quality levels get
affected by the constraints in requirements. As the requirements of a project
are very specific the domain of the quality standards also shrinks. Every
project have a formal document in which all the details regarding the work,
time limits and desired level of results are described in detail. As these
factors determine the work methodology and guide the workforce throughout the
project, it is important to consider them while creating quality standards.
Quality Translation
In
order to deliver high quality translated material there are many guidelines out
of which the most important one says that first of all the translator must know
the client. If he doesn’t know the client expectations and cultural background
he can never translate the text which can please the client and conform to his
culture and ethics. In fact, in the majority of the cases the issues in
translation quality does not arise due to mistakes in the translated work,
rather they arise because of the mismatch between the client’s expectations and
the assumptions of the translator.
Thus
in order to deliver a good quality translation the translator must leave all
the assumptions behind and must communicate with the client regularly to
synchronize his work with the objectives and goals of the client. A
Service-Level Agreement (SLA) is also signed between the translator and the
client which defines the expected level of service throughout the translation process.
Quality Metrics
In
order to measure the quality of products and services different types of
quality metrics are designed and are based on certain rules and factors related
to the product and services. A matrix works like a proper standard against
which the actual performance can be measured in numeric terms. It is very
important that the metrics are objective and unbiased because if they are
subjective then the performance cannot be measured numerically. Subjective
metrics are based upon the opinions rather than following scientific methods
and thus the results are vague.
In
order to develop a proper objective quality matrix all those factors which have
impact on the final output, whether directly or indirectly are taken into
consideration very carefully according to their weightage. The weights are
assigned to them according to the intensity of their impact on the final
output. Apart from this, different types of statistical, mathematical and
scientific equations and procedures are also used depending upon the type of
translation, service level agreement and customer requirements etc.
An
example of a good quality matrix is SAE J2450. This matrix is designed with a
goal to provide a tangible method for measuring the quality of translation
deliverables as precisely as for any manufactured product. This matrix checks
for different types of errors in a translated document such as wrong terms,
violation of glossary, syntactical errors, errors in subject verb agreement,
omissions, sentence structure, punctuation related errors and any issues with
the overall linguistic look and feel of the translated document.
Determining the level of Quality
According
to ISO
8402:1994,” Quality is the totality of
features and characteristics of a product or service that bear on its ability
to satisfy stated or implied needs.”
The
above definition of quality says that the quality consists of all stated as
well as implied characteristics of the products and services. This is also
applicable for the translation services. The main feature of a translated
document for which people look for is hundred percent accuracy but they never
ask the translator for that exclusively as this is an implied expectation.
Difference between Quality Assurance
and Quality Assessment
Though
they look similar, the two terms i.e. Quality assurance and Quality Assessment
are entirely different. The former refers to the practice of planning the
course of actions systematically which has to be followed throughout the
process in order to ensure that there is no scope for errors. The latter refers
to the practice of measuring the actual performance against the pre-determined
quality standards and procedures to find out any errors.
While
quality assurance is a preventive measure quality assessment is the curative
one. Quality assurance always takes place before quality assessment and thus
the process of assessment is not considered as an integral part of the actual
production phase of the translation process. Apart from this, one more
noticeable difference between these two is that quality assessment only
identifies the errors and the extent to which the errors have been committed by
calculating the difference between the pre-determined standards and actual
performance. On the other hand, the quality assurance lays down the guidelines
which explain how to keep the whole translation process error free.
Is Quality really measurable?
Well,
this is a matter of debate. While some people believe that quality is an
intangible identity which is perceived differently by different people, it
cannot be quantified the others believe that despite all of these facts the
quality can be measured by developing standards using various scientific and
statistical methods.
According
to various researches, the term quality is non-tangible but that doesn’t mean
that it cannot be measured. By carefully studying the various aspects,
characteristics and definition of quality it has been concluded that quality
can be quantified but for every different type of project different type of
quality matrices has to be developed. In order to create project specific
quality standards a large number of relevant factors and assets have to be
taken into consideration very carefully. The expectations of the client, the
service level agreement, the production requirements and guidelines etc. have a
direct impact on the type of quality assessment model which is going to be
made.
Before
creating a quantitative model, one must prepare a definition of the quality
considering the aforesaid elements. Once a concrete and relevant definition is
made can guide throughout the process of quality standard development. The
definition must ensure that it represents all the desired level of performance and
client’s expectations. It’s natural that once the translator knows what people
actually demand for he will work in that direction only and the chances of
errors will be minimized to a great extent.
Which model is the best for measuring
the quality of translation?
No
single method or standard is the best for measuring the quality of a translated
document. Every model is based on some factors and assumptions. Also, different
types of quality matrices are developed for measuring different types of
translation. Thus, a single model is not appropriate for every project. In
fact, one must carefully choose those tools which suits to his needs. One can
also make use of more than one model intellectually each specialized in
measuring a particular aspect of the translated document. This way a
comprehensive quality check can be done. A lot of quality standards and
guidelines are also been laid down by ISO (International Organization for
Standardization)